彼得前书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
ὡς Σάρρα (韦:ὑπήκουεν )(联:ὑπήκουσεν )τῷ Ἀβραάμ
正如撒拉听从亚伯拉罕
κύριον αὐτὸν καλοῦσα,
称他为主,
ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
你们成为她的孩子若行善且不被任何恐惧惊吓。
[恢复本] 就如撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主;你们若行善,不怕任何的惊吓,便是撒拉的儿女了。
[RCV] As Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you have become, if you do good and do not fear any terror.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς正如、正当、约有、如同
Σάρρα04564名词主格 单数 阴性 Σάρρα专有名词,人名:撒拉
+00000
ὑπήκουεν05219动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπακούω听从、遵照、臣服
+00000
ὑπήκουσεν05219动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπακούω听从、遵照、臣服
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ00011名词间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主人、主宰
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καλοῦσα02564动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 καλέω叫名字、选召、邀请
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγενήθητε01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι成为、是
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
ἀγαθοποιοῦσαι00015动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ἀγαθοποιέω做对的事、行善
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
φοβούμεναι05399动词现在 被动 分词 主格 复数 阴性 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓”
μηδεμίαν03367形容词直接受格 单数 阴性 μηδείς没有一个
πτόησιν04423名词直接受格 单数 阴性 πτόησις恐惧、威吓
 « 第 6 节 » 

回经文