彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
ὡς
Σάρρα
(韦:
ὑπήκουεν
)(联:
ὑπήκουσεν
)
τῷ
Ἀβραάμ
正如撒拉听从亚伯拉罕
κύριον
αὐτὸν
καλοῦσα,
称他为主,
ἧς
ἐγενήθητε
τέκνα
ἀγαθοποιοῦσαι
καὶ
μὴ
φοβούμεναι
μηδεμίαν
πτόησιν.
你们成为她的孩子若行善且不被任何恐惧惊吓。
[恢复本]
就如撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主;你们若行善,不怕任何的惊吓,便是撒拉的儿女了。
[RCV]
As Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you have become, if you do good and do not fear any terror.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、正当、约有、如同
Σάρρα
04564
名词
主格 单数 阴性
Σάρρα
专有名词,人名:撒拉
+
00000
ὑπήκουεν
05219
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπακούω
听从、遵照、臣服
+
00000
ὑπήκουσεν
05219
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπακούω
听从、遵照、臣服
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主人、主宰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καλοῦσα
02564
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
καλέω
叫名字、选召、邀请
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγενήθητε
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、是
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἀγαθοποιοῦσαι
00015
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ἀγαθοποιέω
做对的事、行善
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβούμεναι
05399
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阴性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
没有一个
πτόησιν
04423
名词
直接受格 单数 阴性
πτόησις
恐惧、威吓
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文