彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
ἐν
ᾧ
καὶ
τοῖς
ἐν
φυλακῇ
πνεύμασιν
借这一位(指圣灵)(...处填入下一行)(也)给那些在监狱里的灵,
πορευθεὶς
ἐκήρυξεν,
他(指基督)曾去传道,
[恢复本]
在这灵里,祂也曾去向那些在监狱里的灵,
[RCV]
In which also He went and proclaimed to the spirits in prison,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
牢房、负责警戒的人
πνεύμασιν
04151
名词
间接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
旅行、去
ἐκήρυξεν
02784
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
传讲
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文