彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
ὅς
ἐστιν
ἐν
δεξιᾷ
(韦: )(联:
(τοῦ)
)
θεοῦ
πορευθεὶς
εἰς
οὐρανόν
他去到天上去后在神的右边
ὑποταγέντων
αὐτῷ
ἀγγέλων
καὶ
ἐξουσιῶν
καὶ
δυνάμεων.
天使们、有权柄的、有能力的顺服他。
[恢复本]
耶稣基督既已进入了天,就坐在神的右边,众天使和掌权的并有能的,都服了祂。
[RCV]
Who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
去、旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὑποταγέντων
05293
动词
第二简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουσιῶν
01849
名词
所有格 复数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμεων
01411
名词
所有格 复数 阴性
δύναμις
能力
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文