彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
κύριον
δὲ
τὸν
Χριστὸν
ἁγιάσατε
只要(...处填入下一行)尊主-基督为圣,
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν,
在你们的心里,
ἕτοιμοι
ἀεὶ
πρὸς
ἀπολογίαν
παντὶ
τῷ
αἰτοῦντι
ὑμᾶς
λόγον
随时准备好去答覆所有对你们求问(...处填入下一行)的话语(或原由),
περὶ
τῆς
ἐν
ὑμῖν
ἐλπίδος,
关于那在你们心中的盼望;
[恢复本]
只要心里尊基督为圣,以祂为主,常作准备,好对每一个问你们里面盼望因由的人有所答辩,
[RCV]
But sanctify Christ as Lord in your hearts, being always ready for a defense to everyone who asks of you an account concerning the hope which is in you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主人、主宰
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἁγιάσατε
00037
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
ἐν
01722
介系词
gsm
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἕτοιμοι
02092
形容词
主格 复数 阳性
ἕτοιμος
备妥
ἀεὶ
00104
副词
ἀεί
总是、持续地
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
ἀπολογίαν
00627
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολογία
辩明、辩护、防御
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦντι
00154
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
αἰτέω
请求,、要求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
gsm
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、期待
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文