彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
μὴ
ἀποδιδόντες
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
ἢ
λοιδορίαν
ἀντὶ
λοιδορίας,
不要以恶报恶,或辱骂还辱骂,
τοὐναντίον
δὲ
εὐλογοῦντες
而是反倒要祝福;
ὅτι
εἰς
τοῦτο
ἐκλήθητε
因为为此(指下一句)你们被选召,
ἵνα
εὐλογίαν
κληρονομήσητε.
好使你们承受福气。
[恢复本]
不以恶报恶,或以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福分。
[RCV]
Not rendering evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing one another, because you were called to this, that you might inherit blessing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποδιδόντες
00591
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不好的、邪恶的
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
不好的、邪恶的
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
λοιδορίαν
03059
名词
直接受格 单数 阴性
λοιδορία
责骂、嘲骂
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
λοιδορίας
03059
名词
所有格 单数 阴性
λοιδορία
责骂、嘲骂
τοὐναντίον
05121
副词
τοὐναντίον
相反地
的中性词和的缩写
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐλογοῦντες
02127
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
选召、邀请
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εὐλογίαν
02129
名词
直接受格 单数 阴性
εὐλογία
称赞、祝福
κληρονομήσητε
02816
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
κληρονομέω
继承
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文