彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
ὅτι
καὶ
Χριστὸς
ἅπαξ
περὶ
ἁμαρτιῶν
(韦:
ἀπέθανεν
)(联:
ἔπαθεν
),
因为基督也曾一次为罪恶(韦: 死)(联: 受苦),
δίκαιος
ὑπὲρ
ἀδίκων,
公义的代替不义的,
ἵνα
ὑμᾶς
προσαγάγῃ
τῷ
θεῷ
为了要带领你们到神面前
θανατωθεὶς
μὲν
σαρκὶ
ζῳοποιηθεὶς
δὲ
πνεύματι·
一方面在肉体他被处死,另一方面在灵他被给生命。
[恢复本]
因基督也曾一次为罪受死,就是义的代替不义的,为要引你们到神面前;在肉体里祂被治死,在灵里祂却活着;
[RCV]
For Christ also has suffered once for sins, the Righteous on behalf of the unrighteous, that He might bring you to God, on the one hand being put to death in the flesh, but on the other, made alive in the spirit;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次地、一次了结地
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
+
00000
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
+
00000
ἔπαθεν
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
受苦、遭受
+
00000
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
ἀδίκων
00094
形容词
所有格 复数 阳性
ἄδικος
不公义的 、扭曲的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
προσαγάγῃ
04317
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
προσάγω
带到、引领、 带领
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
θανατωθεὶς
02289
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
θανατόω
处死
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ζῳοποιηθεὶς
02227
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文