彼得前书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν (韦:ἀπέθανεν )(联:ἔπαθεν ),
因为基督也曾一次为罪恶(韦: 死)(联: 受苦),
δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,
公义的代替不义的,
ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ
为了要带领你们到神面前
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
一方面在肉体他被处死,另一方面在灵他被给生命。
[恢复本] 因基督也曾一次为罪受死,就是义的代替不义的,为要引你们到神面前;在肉体里祂被治死,在灵里祂却活着;
[RCV] For Christ also has suffered once for sins, the Righteous on behalf of the unrighteous, that He might bring you to God, on the one hand being put to death in the flesh, but on the other, made alive in the spirit;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἅπαξ 00530 副词 ἅπαξ 一次地、一次了结地
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
+ 00000
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
+ 00000
ἔπαθεν 03958 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω 受苦、遭受
+ 00000
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“代替、为了”
ἀδίκων 00094 形容词 所有格 复数 阳性 ἄδικος 不公义的 、扭曲的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
προσαγάγῃ 04317 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 προσάγω 带到、引领、 带领
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
θανατωθεὶς 02289 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 θανατόω 处死
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ζῳοποιηθεὶς 02227 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ζῳοποιέω 使活起来、给生命
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 18 节 » 

回经文