彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
Οἱ
ἄνδρες
ὁμοίως,
同样地丈夫们啊,
συνοικοῦντες
κατὰ
γνῶσιν
ὡς
ἀσθενεστέρῳ
σκεύει
τῷ
γυναικείῳ,
按知识和正如较软弱的器皿的妻子如同一起居住,
ἀπονέμοντες
τιμήν
ὡς
καὶ
(韦:
συγκληρονόμοι
)(联:
συγκληρονόμοις
)
χάριτος
ζωῆς
(韦:如同也是生命的恩典的共同继承人来表现尊重)(联: 表现尊重给正如也是生命的恩典的共同继承人)
εἰς
τὸ
μὴ
ἐγκόπτεσθαι
τὰς
προσευχὰς
ὑμῶν.
为了使你们的祷告没有被阻碍。
[恢复本]
照样,作丈夫的,要按情理与妻子同住,因为她是比你软弱的器皿,是女性;又要按她应得的分敬重她,因为她是与你一同承受生命之恩的,好叫你们的祷告不受拦阻。
[RCV]
Husbands, in like manner dwell together with them according to knowledge, as with the weaker, female vessel, assigning honor to them as also to fellow heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
συνοικοῦντες
04924
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνοικέω
一起居住
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎”
γνῶσιν
01108
名词
直接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、正当、约有
ἀσθενεστέρῳ
00772
形容词
间接受格 单数 中性 比较级
ἀσθενής
软弱无力的、虚弱的
σκεύει
04632
名词
间接受格 单数 中性
σκεῦος
器皿、容器
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικείῳ
01134
形容词
间接受格 单数 中性
γυναικεῖος
女性的
ἀπονέμοντες
00632
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπονέμω
表现、指派、付给
τιμήν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬、价值、尊荣
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、正当、约有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
συγκληρονόμοι
04789
形容词
主格 复数 阳性
συγκληρονόμος
共同继承人
+
00000
συγκληρονόμοις
04789
形容词
间接受格 复数 阳性
συγκληρονόμος
共同继承人
+
00000
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
+ 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐγκόπτεσθαι
01465
动词
现在 被动 不定词
ἐγκόπτω
阻碍、切断、切下来
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχὰς
04335
名词
直接受格 复数 阴性
προσευχή
向神的祷告、适于祷告的场所
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文