彼得前书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως,
同样地丈夫们啊,
συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ,
按知识和正如较软弱的器皿的妻子如同一起居住,
ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ (韦:συγκληρονόμοι )(联:συγκληρονόμοις )χάριτος ζωῆς
(韦:如同也是生命的恩典的共同继承人来表现尊重)(联: 表现尊重给正如也是生命的恩典的共同继承人)
εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
为了使你们的祷告没有被阻碍。
[恢复本] 照样,作丈夫的,要按情理与妻子同住,因为她是比你软弱的器皿,是女性;又要按她应得的分敬重她,因为她是与你一同承受生命之恩的,好叫你们的祷告不受拦阻。
[RCV] Husbands, in like manner dwell together with them according to knowledge, as with the weaker, female vessel, assigning honor to them as also to fellow heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地、类似地
συνοικοῦντες04924动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνοικέω一起居住
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、合乎”
γνῶσιν01108名词直接受格 单数 阴性 γνῶσις知识、智慧
ὡς05613连接词ὡς如同、正当、约有
ἀσθενεστέρῳ00772形容词间接受格 单数 中性 比较级 ἀσθενής软弱无力的、虚弱的
σκεύει04632名词间接受格 单数 中性 σκεῦος器皿、容器
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικείῳ01134形容词间接受格 单数 中性 γυναικεῖος女性的
ἀπονέμοντες00632动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπονέμω表现、指派、付给
τιμήν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή尊敬、价值、尊荣
ὡς05613连接词ὡς如同、正当、约有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
συγκληρονόμοι04789形容词主格 复数 阳性 συγκληρονόμος共同继承人
+00000
συγκληρονόμοις04789形容词间接受格 复数 阳性 συγκληρονόμος共同继承人
+00000
χάριτος05485名词所有格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入、到” + 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἐγκόπτεσθαι01465动词现在 被动 不定词 ἐγκόπτω阻碍、切断、切下来
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχὰς04335名词直接受格 复数 阴性 προσευχή向神的祷告、适于祷告的场所不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文