彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
ἀλλ᾽
ὁ
κρυπτὸς
τῆς
καρδίας
ἄνθρωπος
而是隐藏在心的里面的人
ἐν
τῷ
ἀφθάρτῳ
τοῦ
(韦:
ἡσυχίου
καὶ
πραέως
)(联:
πραέως
καὶ
ἡσυχίου
)
πνεύματος,
在温顺和安静的灵的不朽里面
ὅ
ἐστιν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
πολυτελές.
这是在神面前珍贵的。
[恢复本]
乃要重于那以温柔安静的灵为不朽坏之妆饰的心中隐藏的人,这在神面前是极有价值的。
[RCV]
But the hidden man of the heart in the incorruptible adornment of a meek and quiet spirit, which is very costly in the sight of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὸς
02927
形容词
主格 单数 阳性
κρυπτός
秘密的、隐藏的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、用、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφθάρτῳ
00862
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄφθαρτος
不朽坏的、不能消灭的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἡσυχίου
02272
形容词
所有格 单数 中性
ἡσύχιος
安静、有条理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πραέως
04239
形容词
所有格 单数 中性
πραΰς
温柔、谦卑
+
00000
πραέως
04239
形容词
所有格 单数 中性
πραΰς
温柔、谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡσυχίου
02272
形容词
所有格 单数 中性
ἡσύχιος
安静、有条理的
+
00000
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πολυτελές
04185
形容词
主格 单数 中性
πολυτελής
珍贵的、昂贵的、贵重的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文