彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
ὃ
καὶ
ὑμᾶς
ἀντίτυπον
νῦν
σῴζει
βάπτισμα,
这个(指水)相对应的(指预表)(是)洗礼现在(...处填入第四行)也拯救你们,
οὐ
σαρκὸς
ἀπόθεσις
ρJύπου
不是除掉肉体的污秽;
ἀλλὰ
συνειδήσεως
ἀγαθῆς
ἐπερώτημα
εἰς
θεόν,
而是向神祈求(有)美善的良心,
δι᾽
ἀναστάσεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
借着耶稣基督的复活。
[恢复本]
这水所预表的浸,现在借着耶稣基督复活,也拯救你们;这浸并不是除掉肉体的污秽,乃是向神诉求无亏的良心。
[RCV]
Which water, as the antitype, also now saves you, that is, baptism, not a putting away of the filth of the flesh but the appeal of a good conscience unto God, through the resurrection of Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀντίτυπον
00499
形容词
主格 单数 中性
ἀντίτυπος
相像的、相对应的
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
σῴζει
04982
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、救助、保全
βάπτισμα
00908
名词
主格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
οὐ
03756
副词
οὐ
不
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀπόθεσις
00595
名词
主格 单数 阴性
ἀπόθεσις
除去、移去
ρJύπου
04509
名词
所有格 单数 阳性
ρJύπος
泥巴、污秽
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
συνειδήσεως
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
ἀγαθῆς
00018
形容词
所有格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
ἐπερώτημα
01906
名词
主格 单数 中性
ἐπερώτημα
诉求
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格 ,意思是“经过、借着”
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文