彼得前书
« 第三章 »
« 第 21 节 »
καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα,
这个(指水)相对应的(指预表)(是)洗礼现在(...处填入第四行)也拯救你们,
οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ρJύπου
不是除掉肉体的污秽;
ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν,
而是向神祈求(有)美善的良心,
δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
借着耶稣基督的复活。
[恢复本] 这水所预表的浸,现在借着耶稣基督复活,也拯救你们;这浸并不是除掉肉体的污秽,乃是向神诉求无亏的良心。
[RCV] Which water, as the antitype, also now saves you, that is, baptism, not a putting away of the filth of the flesh but the appeal of a good conscience unto God, through the resurrection of Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀντίτυπον 00499 形容词 主格 单数 中性 ἀντίτυπος 相像的、相对应的
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
σῴζει 04982 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救、救助、保全
βάπτισμα 00908 名词 主格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
οὐ 03756 副词 οὐ
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἀπόθεσις 00595 名词 主格 单数 阴性 ἀπόθεσις 除去、移去
ρJύπου 04509 名词 所有格 单数 阳性 ρJύπος 泥巴、污秽
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
συνειδήσεως 04893 名词 所有格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
ἀγαθῆς 00018 形容词 所有格 单数 阴性 ἀγαθός 好的、善的
ἐπερώτημα 01906 名词 主格 单数 中性 ἐπερώτημα 诉求
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到”
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格 ,意思是“经过、借着”
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 21 节 » 

回经文