彼得前书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
(因为)看见了你们存敬畏(心)的纯洁的行为举止。
[恢复本] 这是因为他们亲眼看见你们敬畏中纯洁的品行。
[RCV] Seeing with their own eyes your pure manner of life in fear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐποπτεύσαντες 02029 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐποπτεύω 注意查看、 观看守望
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着”
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏
ἁγνὴν 00053 形容词 直接受格 单数 阴性 ἁγνός 纯净、圣洁的
ἀναστροφὴν 00391 名词 直接受格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文