彼得前书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
ἐποπτεύσαντες
τὴν
ἐν
φόβῳ
ἁγνὴν
ἀναστροφὴν
ὑμῶν.
(因为)看见了你们存敬畏(心)的纯洁的行为举止。
[恢复本]
这是因为他们亲眼看见你们敬畏中纯洁的品行。
[RCV]
Seeing with their own eyes your pure manner of life in fear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐποπτεύσαντες
02029
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐποπτεύω
注意查看、 观看守望
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着”
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏
ἁγνὴν
00053
形容词
直接受格 单数 阴性
ἁγνός
纯净、圣洁的
ἀναστροφὴν
00391
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文