彼得前书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες
因为古时(...处填入下一行)圣洁的妇人
αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν
仰赖神的
ἐκόσμουν ἑαυτάς
她们(也是如此)妆饰自己,
ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
顺服自己的丈夫。
[恢复本] 因为从前那仰望神的圣别妇人,也是这样妆饰自己,服从自己的丈夫,
[RCV] For in this manner formerly the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being subject to their own husbands,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ποτε04218副词ποτέ曾经、以前、在过去某时
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιαι00040形容词主格 复数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣徒(复数)
γυναῖκες01135名词主格 复数 阴性 γυνή女人、妻子
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίζουσαι01679动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ἐλπίζω盼望、期待
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入、到”
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐκόσμουν02885动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κοσμέω装饰美化
ἑαυτάς01438反身代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己、彼此
ὑποτασσόμεναι05293动词现在 被动 分词 主格 复数 阴性 ὑποτάσσω臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις02398形容词间接受格 复数 中性 ἴδιος自己的、私人的
ἀνδράσιν00435名词间接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
 « 第 5 节 » 

回经文