彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
οὕτως
γάρ
ποτε
καὶ
αἱ
ἅγιαι
γυναῖκες
因为古时(...处填入下一行)圣洁的妇人
αἱ
ἐλπίζουσαι
εἰς
θεὸν
仰赖神的
ἐκόσμουν
ἑαυτάς
她们(也是如此)妆饰自己,
ὑποτασσόμεναι
τοῖς
ἰδίοις
ἀνδράσιν,
顺服自己的丈夫。
[恢复本]
因为从前那仰望神的圣别妇人,也是这样妆饰自己,服从自己的丈夫,
[RCV]
For in this manner formerly the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being subject to their own husbands,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιαι
00040
形容词
主格 复数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣徒(复数)
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίζουσαι
01679
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ἐλπίζω
盼望、期待
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐκόσμουν
02885
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κοσμέω
装饰美化
ἑαυτάς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己、彼此
ὑποτασσόμεναι
05293
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阴性
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文