彼得前书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Ἀποθέμενοι
οὖν
πᾶσαν
κακίαν
καὶ
πάντα
δόλον
所以要除去自己一切的邪恶和一切的诡诈,
καὶ
(韦:
ὑπόκρισιν
)(联:
ὑποκρίσεις
)
καὶ
φθόνους
καὶ
πάσας
καταλαλιάς,
和伪善、嫉妒和一切诽谤,
[恢复本]
所以要脱去一切的恶毒和一切的诡诈并伪善、嫉妒以及一切毁谤的话,
[RCV]
Therefore putting away all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποθέμενοι
00659
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀποτίθημι
除去、脱掉
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
κακίαν
02549
名词
直接受格 单数 阴性
κακία
邪恶、卑劣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
δόλον
01388
名词
直接受格 单数 阳性
δόλος
诡计、诡诈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ὑπόκρισιν
05272
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπόκρισις
伪善、不诚实
+
00000
ὑποκρίσεις
05272
名词
直接受格 复数 阴性
ὑπόκρισις
伪善、不诚实
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φθόνους
05355
名词
直接受格 复数 阳性
φθόνος
嫉妒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
καταλαλιάς
02636
名词
直接受格 复数 阴性
καταλαλιά
诽谤、攻讦
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文