彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
τὴν
ἀναστροφὴν
ὑμῶν
(...处填入下一行)你们的行事为人(...处填入下二行)
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
在外邦人中,
ἔχοντες
καλήν,
要端正,
ἵνα,
ἐν
ᾧ
καταλαλοῦσιν
ὑμῶν
ὡς
κακοποιῶν
好叫那些人(虽然)毁谤你们像是作恶的,
ἐκ
τῶν
καλῶν
ἔργων
ἐποπτεύοντες
因为看见好行为,
δοξάσωσιν
τὸν
θεὸν
(...处填入下一行)他们归荣耀给神
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐπισκοπῆς.
在眷顾的日子。
[恢复本]
你们在外邦人中,要有佳美的品行,好叫他们在何事上毁谤你们是作恶者,就在何事上,由于亲眼看见你们的好行为,便在眷顾的日子荣耀神。
[RCV]
Having your manner of life excellent among the Gentiles, so that in the matter concerning which they speak against you as evildoers they may, by your good works, as they see them with their own eyes, glorify God in the day of His visitation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστροφὴν
00391
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、异族群体 、外邦人
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
καλήν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好、正确的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καταλαλοῦσιν
02635
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταλαλέω
诋毁、诽谤
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
κακοποιῶν
02555
形容词
所有格 复数 阳性
κακοποιός
行为邪恶的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“由于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶν
02570
形容词
所有格 复数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐποπτεύοντες
02029
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐποπτεύω
注意查看、 观看守望
δοξάσωσιν
01392
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἐπισκοπῆς
01984
名词
所有格 单数 阴性
ἐπισκοπή
看顾、监督
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文