彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
οἵ
ποτε
οὐ
λαὸς
νῦν
δὲ
λαὸς
θεοῦ,
(你们)从前不是子民,现在却成了神的子民;
οἱ
οὐκ
ἠλεημένοι
νῦν
δὲ
ἐλεηθέντες.
从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
[恢复本]
你们从前不是子民,现在却是神的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
[RCV]
Who once were not a people but now are the people of God; who had not previously been shown mercy but have now been shown mercy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵ
03588
关系代名词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、在过去某时
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠλεημένοι
01653
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐλεάω
怜悯
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλεηθέντες
01653
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐλεάω
怜悯
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文