彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
ὃς
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
αὐτὸς
ἀνήνεγκεν
他自己承担起我们的罪,
ἐν
τῷ
σώματι
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
ξύλον,
借着他的身体在木头上,
ἵνα
ταῖς
ἁμαρτίαις
ἀπογενόμενοι
τῇ
δικαιοσύνῃ
ζήσωμεν,
使得我们对罪死后对义活,
οὗ
τῷ
μώλωπι
ἰάθητε.
借着他的伤痕你们被医治。
[恢复本]
祂在木头上,在祂的身体里,亲自担当了我们的罪,使我们既然向罪死了,就得以向义活着;因祂受的鞭伤,你们便得了医治。
[RCV]
Who Himself bore up our sins in His body on the tree, in order that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose bruise you were healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνήνεγκεν
00399
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναφέρω
担起、带上去、呈献
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在..之上、在”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλον
03586
名词
直接受格 单数 中性
ξύλον
木头、树
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀπογενόμενοι
00581
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀπογίνομαι
死
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义
ζήσωμεν
02198
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μώλωπι
03468
名词
间接受格 单数 阳性
μώλωψ
鞭痕、伤痕
ἰάθητε
02390
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
ἰάομαι
使痊愈、医治
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文