彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
ποῖον
γὰρ
κλέος
(...处填入下一行)这有什么可赞许的呢?
εἰ
ἁμαρτάνοντες
καὶ
κολαφιζόμενοι
ὑπομενεῖτε
倘若(你们)犯罪且受责打,能忍耐,
ἀλλ᾽
εἰ
ἀγαθοποιοῦντες
καὶ
πάσχοντες
ὑπομενεῖτε,
反倒是倘若(你们)行善且受苦,能忍耐,
τοῦτο
χάρις
παρὰ
θεῷ.
这在神面前是可赞许的(或带来神的恩惠)。
[恢复本]
你们若因犯罪挨拳打而忍耐,有什么可夸耀的?但你们若因行善受苦而忍耐,这在神乃是甜美的。
[RCV]
For what glory is it if, while sinning and being buffeted, you endure? But if, while doing good and suffering, you endure, this is grace with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποῖον
04169
疑问代名词
主格 单数 中性
ποῖος
哪一种、什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
κλέος
02811
名词
主格 单数 中性
κλέος
声名、光荣、赞扬
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἁμαρτάνοντες
00264
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κολαφιζόμενοι
02852
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
κολαφίζω
打、用拳头打
ὑπομενεῖτε
05278
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἀγαθοποιοῦντες
00015
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγαθοποιέω
做对的事
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάσχοντες
03958
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πάσχω
遭受
ὑπομενεῖτε
05278
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、值得称许的事;
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...之旁、在...面前”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文