彼得前书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
ποῖον γὰρ κλέος
(...处填入下一行)这有什么可赞许的呢?
εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε
倘若(你们)犯罪且受责打,能忍耐,
ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε,
反倒是倘若(你们)行善且受苦,能忍耐,
τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
这在神面前是可赞许的(或带来神的恩惠)。
[恢复本] 你们若因犯罪挨拳打而忍耐,有什么可夸耀的?但你们若因行善受苦而忍耐,这在神乃是甜美的。
[RCV] For what glory is it if, while sinning and being buffeted, you endure? But if, while doing good and suffering, you endure, this is grace with God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ποῖον04169疑问代名词主格 单数 中性 ποῖος哪一种、什么
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
κλέος02811名词主格 单数 中性 κλέος声名、光荣、赞扬
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἁμαρτάνοντες00264动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κολαφιζόμενοι02852动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 κολαφίζω打、用拳头打
ὑπομενεῖτε05278动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπομένω忍耐、站立得稳
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἀγαθοποιοῦντες00015动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγαθοποιέω做对的事
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάσχοντες03958动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πάσχω遭受
ὑπομενεῖτε05278动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπομένω忍耐、站立得稳
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠、值得称许的事;
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...之旁、在...面前”
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文