彼得前书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
ὡς
ἀρτιγέννητα
βρέφη
像才生的婴孩
τὸ
λογικὸν
ἄδολον
γάλα
那属灵纯净的奶,
ἐπιποθήσατε,
你们要(...处填入上二行)渴慕(...处填入上一行),
ἵνα
ἐν
αὐτῷ
αὐξηθῆτε
εἰς
σωτηρίαν,
以致于你们借着它成长,进到得救(的地步)。
[恢复本]
像才生的婴孩一样,切慕那纯净的话奶,叫你们靠此长大,以致得救;
[RCV]
As newborn babes, long for the guileless milk of the word in order that by it you may grow unto salvation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἀρτιγέννητα
00738
形容词
主格 复数 中性
ἀρτιγέννητος
新生的
βρέφη
01025
名词
主格 复数 中性
βρέφος
新生儿、婴儿
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογικὸν
03050
形容词
直接受格 单数 中性
λογικός
周详思考过的、属灵的
ἄδολον
00097
形容词
直接受格 单数 中性
ἄδολος
纯粹无杂质的
γάλα
01051
名词
直接受格 单数 中性
γάλα
牛奶
ἐπιποθήσατε
01971
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιποθέω
渴望、切慕
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
αὐξηθῆτε
00837
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
αὐξάνω
使之成长、增加
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文