彼得前书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη
像才生的婴孩
τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα
那属灵纯净的奶,
ἐπιποθήσατε,
你们要(...处填入上二行)渴慕(...处填入上一行),
ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
以致于你们借着它成长,进到得救(的地步)。
[恢复本] 像才生的婴孩一样,切慕那纯净的话奶,叫你们靠此长大,以致得救;
[RCV] As newborn babes, long for the guileless milk of the word in order that by it you may grow unto salvation,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἀρτιγέννητα 00738 形容词 主格 复数 中性 ἀρτιγέννητος 新生的
βρέφη 01025 名词 主格 复数 中性 βρέφος 新生儿、婴儿
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογικὸν 03050 形容词 直接受格 单数 中性 λογικός 周详思考过的、属灵的
ἄδολον 00097 形容词 直接受格 单数 中性 ἄδολος 纯粹无杂质的
γάλα 01051 名词 直接受格 单数 中性 γάλα 牛奶
ἐπιποθήσατε 01971 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιποθέω 渴望、切慕
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
αὐξηθῆτε 00837 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 αὐξάνω 使之成长、增加
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
 « 第 2 节 » 

回经文