彼得前书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
Ἀγαπητοί παρακαλῶ
亲爱的(弟兄)啊,我劝(你们)
ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους
一如客旅且寄居的,
ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν
要禁戒属肉体的私欲;
αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
这(私欲)是敌对魂争战的。
[恢复本] 亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的,要禁戒属肉体的私欲,这私欲是与魂战斗的;
[RCV] Beloved, I entreat you as strangers and sojourners to abstain from fleshly lusts, which war against the soul,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
παροίκους 03941 形容词 直接受格 复数 阳性 πάροικος 外人、异乡人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρεπιδήμους 03927 形容词 直接受格 复数 阳性 παρεπίδημος 寄居、暂居的
ἀπέχεσθαι 00568 动词 现在 关身 不定词 ἀπέχω 关身时后接所有格,意思是“禁戒、远离”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκικῶν 04559 形容词 所有格 复数 阴性 σαρκικός 肉体的、物质的
ἐπιθυμιῶν 01939 名词 所有格 复数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
αἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅστις 这、那
στρατεύονται 04754 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 στρατεύω 从军、打仗
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς 05590 名词 所有格 单数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
 « 第 11 节 » 

回经文