彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
Ἀγαπητοί
παρακαλῶ
亲爱的(弟兄)啊,我劝(你们)
ὡς
παροίκους
καὶ
παρεπιδήμους
一如客旅且寄居的,
ἀπέχεσθαι
τῶν
σαρκικῶν
ἐπιθυμιῶν
要禁戒属肉体的私欲;
αἵτινες
στρατεύονται
κατὰ
τῆς
ψυχῆς·
这(私欲)是敌对魂争战的。
[恢复本]
亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的,要禁戒属肉体的私欲,这私欲是与魂战斗的;
[RCV]
Beloved, I entreat you as strangers and sojourners to abstain from fleshly lusts, which war against the soul,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
παροίκους
03941
形容词
直接受格 复数 阳性
πάροικος
外人、异乡人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεπιδήμους
03927
形容词
直接受格 复数 阳性
παρεπίδημος
寄居、暂居的
ἀπέχεσθαι
00568
动词
现在 关身 不定词
ἀπέχω
关身时后接所有格,意思是“禁戒、远离”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκικῶν
04559
形容词
所有格 复数 阴性
σαρκικός
肉体的、物质的
ἐπιθυμιῶν
01939
名词
所有格 复数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
这、那
στρατεύονται
04754
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
στρατεύω
从军、打仗
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文