彼得前书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα,
然而你们(是)被拣选的一族,是君尊的祭司,
ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν,
是圣洁的国度,是(属神)产业的子民,
ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε
为了叫你们宣扬那(...处填入下一行)美德(或神迹)
τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
选召你们出黑暗入(属他)奇妙光明者的。
[恢复本] 惟有你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司体系,是圣别的国度,是买来作产业的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入祂奇妙之光者的美德;
[RCV] But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired for a possession, so that you may tell out the virtues of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γένος01085名词主格 单数 中性 γένος子孙、种族、种类、后裔
ἐκλεκτόν01588形容词主格 单数 中性 ἐκλεκτός被选择的
βασίλειον00934形容词主格 单数 中性 βασίλειος皇室的
ἱεράτευμα02406名词主格 单数 中性 ἱεράτευμα祭司职份
ἔθνος01484名词主格 单数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἅγιον00040形容词主格 单数 中性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
περιποίησιν04047名词直接受格 单数 阴性 περιποίησις产业、拥有、得到
ὅπως03704连接词ὅπως以致于
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρετὰς00703名词直接受格 复数 阴性 ἀρετή神迹、过人的美德
ἐξαγγείλητε01804动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐξαγγέλλω宣扬、报告
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
σκότους04655名词所有格 单数 中性 σκότος黑暗
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καλέσαντος02564动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω选召、邀请
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαυμαστὸν02298形容词直接受格 单数 中性 θαυμαστός奇妙的、奇特的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
 « 第 9 节 » 

回经文