彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
Ὑμεῖς
δὲ
γένος
ἐκλεκτόν,
βασίλειον
ἱεράτευμα,
然而你们(是)被拣选的一族,是君尊的祭司,
ἔθνος
ἅγιον,
λαὸς
εἰς
περιποίησιν,
是圣洁的国度,是(属神)产业的子民,
ὅπως
τὰς
ἀρετὰς
ἐξαγγείλητε
为了叫你们宣扬那(...处填入下一行)美德(或神迹)
τοῦ
ἐκ
σκότους
ὑμᾶς
καλέσαντος
εἰς
τὸ
θαυμαστὸν
αὐτοῦ
φῶς·
选召你们出黑暗入(属他)奇妙光明者的。
[恢复本]
惟有你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司体系,是圣别的国度,是买来作产业的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入祂奇妙之光者的美德;
[RCV]
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired for a possession, so that you may tell out the virtues of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γένος
01085
名词
主格 单数 中性
γένος
子孙、种族、种类、后裔
ἐκλεκτόν
01588
形容词
主格 单数 中性
ἐκλεκτός
被选择的
βασίλειον
00934
形容词
主格 单数 中性
βασίλειος
皇室的
ἱεράτευμα
02406
名词
主格 单数 中性
ἱεράτευμα
祭司职份
ἔθνος
01484
名词
主格 单数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
περιποίησιν
04047
名词
直接受格 单数 阴性
περιποίησις
产业、拥有、得到
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρετὰς
00703
名词
直接受格 复数 阴性
ἀρετή
神迹、过人的美德
ἐξαγγείλητε
01804
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐξαγγέλλω
宣扬、报告
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καλέσαντος
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
选召、邀请
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαυμαστὸν
02298
形容词
直接受格 单数 中性
θαυμαστός
奇妙的、奇特的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文