彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
εἰς
τοῦτο
(...处填入下一行)(原是)为此
γὰρ
ἐκλήθητε,
因为你们被选召;
ὅτι
καὶ
Χριστὸς
ἔπαθεν
ὑπὲρ
ὑμῶν
基督也为你们受过苦,
ὑμῖν
ὑπολιμπάνων
ὑπογραμμὸν
给你们留下榜样,
ἵνα
ἐπακολουθήσητε
τοῖς
ἴχνεσιν
αὐτοῦ.
好叫你们效法他的脚踪(行)。
[恢复本]
你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随祂的脚踪行;
[RCV]
For to this you were called, because Christ also suffered on your behalf, leaving you a model so that you may follow in His steps;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
选召、邀请
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔπαθεν
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
遭受
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
ὑπολιμπάνων
05277
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπολιμπάνω
离开、留下
ὑπογραμμὸν
05261
名词
直接受格 单数 阳性
ὑπογραμμός
典范、模型
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπακολουθήσητε
01872
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐπακολουθέω
跟随、效法
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴχνεσιν
02487
名词
间接受格 复数 中性
ἴχνος
脚踪、足迹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文