彼得前书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
εἰς τοῦτο
(...处填入下一行)(原是)为此
γὰρ ἐκλήθητε,
因为你们被选召;
ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν
基督也为你们受过苦,
ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν
给你们留下榜样,
ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ.
好叫你们效法他的脚踪(行)。
[恢复本] 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随祂的脚踪行;
[RCV] For to this you were called, because Christ also suffered on your behalf, leaving you a model so that you may follow in His steps;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἐκλήθητε02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω选召、邀请
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔπαθεν03958动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω遭受
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“代替、为了”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
ὑπολιμπάνων05277动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπολιμπάνω离开、留下
ὑπογραμμὸν05261名词直接受格 单数 阳性 ὑπογραμμός典范、模型
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐπακολουθήσητε01872动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐπακολουθέω跟随、效法
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴχνεσιν02487名词间接受格 复数 中性 ἴχνος脚踪、足迹
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文