彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
πρὸς
ὃν
προσερχόμενοι
λίθον
ζῶντα
要亲近那一位(指主)活石,
ὑπὸ
ἀνθρώπων
μὲν
ἀποδεδοκιμασμένον
(他一方面)被人弃绝,
παρὰ
δὲ
θεῷ
ἐκλεκτὸν
ἔντιμον,
(另一方面)在神面前(是)被拣选的、珍贵的。
[恢复本]
你们来到祂这为人所弃绝,却为神所拣选所宝贵的活石跟前,
[RCV]
Coming to Him, a living stone, rejected by men but with God chosen and precious,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσερχόμενοι
04334
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ζῶντα
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἀποδεδοκιμασμένον
00593
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποδοκιμάζω
拒绝
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...之旁、在...面前”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐκλεκτὸν
01588
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
ἔντιμον
01784
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔντιμος
尊贵的、受尊重的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文