彼得前书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
τοῦτο γὰρ χάρις
(...处填入下一行)(...处填入下二行)这的确是可赞许的,
εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ
倘若(有人)因着属神的良知,
ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
他忍受任何不公正遭遇的痛苦。
[恢复本] 人若因着对神的感觉而忍受忧愁,受冤屈之苦,就是甜美的。
[RCV] For this is grace, if anyone, because of a consciousness of God, bears sorrows by suffering unjustly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠、值得称许的事
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
συνείδησιν04893名词直接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑποφέρει05297动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποφέρω忍受、承担
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λύπας03077名词直接受格 复数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
πάσχων03958动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάσχω遭受
ἀδίκως00095副词ἀδίκως不公正地、不应得地
 « 第 19 节 » 

回经文