彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
τοῦτο
γὰρ
χάρις
(...处填入下一行)(...处填入下二行)这的确是可赞许的,
εἰ
διὰ
συνείδησιν
θεοῦ
倘若(有人)因着属神的良知,
ὑποφέρει
τις
λύπας
πάσχων
ἀδίκως.
他忍受任何不公正遭遇的痛苦。
[恢复本]
人若因着对神的感觉而忍受忧愁,受冤屈之苦,就是甜美的。
[RCV]
For this is grace, if anyone, because of a consciousness of God, bears sorrows by suffering unjustly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、值得称许的事
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑποφέρει
05297
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποφέρω
忍受、承担
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λύπας
03077
名词
直接受格 复数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
πάσχων
03958
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάσχω
遭受
ἀδίκως
00095
副词
ἀδίκως
不公正地、不应得地
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文