彼得前书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει
他被辱骂不还口辱骂,
πάσχων οὐκ ἠπείλει,
受难不威胁,
παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
只交托给公义审判者;
[恢复本] 祂被骂不还口,受苦不说威吓的话,只将一切交给那按公义审判的。
[RCV] Who being reviled did not revile in return; suffering, He did not threaten but kept committing all to Him who judges righteously;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λοιδορούμενος03058动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λοιδορέω咒诅、侮辱
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀντελοιδόρει00486动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀντιλοιδορέω还口辱骂
πάσχων03958动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάσχω遭受
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠπείλει00546动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπειλέω威胁、警告
παρεδίδου03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι委托、交付、托付
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνοντι02919动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κρίνω判断、决定、定罪
δικαίως01346副词δικαίως公义地、正直地
 « 第 23 节 » 

回经文