彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
ὃς
λοιδορούμενος
οὐκ
ἀντελοιδόρει
他被辱骂不还口辱骂,
πάσχων
οὐκ
ἠπείλει,
受难不威胁,
παρεδίδου
δὲ
τῷ
κρίνοντι
δικαίως·
只交托给公义审判者;
[恢复本]
祂被骂不还口,受苦不说威吓的话,只将一切交给那按公义审判的。
[RCV]
Who being reviled did not revile in return; suffering, He did not threaten but kept committing all to Him who judges righteously;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λοιδορούμενος
03058
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λοιδορέω
咒诅、侮辱
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀντελοιδόρει
00486
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀντιλοιδορέω
还口辱骂
πάσχων
03958
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάσχω
遭受
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠπείλει
00546
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπειλέω
威胁、警告
παρεδίδου
03860
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
委托、交付、托付
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνοντι
02919
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κρίνω
判断、决定、定罪
δικαίως
01346
副词
δικαίως
公义地、正直地
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文