彼得前书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
διότι περιέχει ἐν γραφῇ,
因为包含在经上中:
ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν
看哪!我放置在锡安
λίθον (韦:ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον )(联:ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν )ἔντιμον
一块石头、被拣选的尊贵的房角石
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
且相信他的人绝不蒙羞。
[恢复本] 因为经上记着说,“看哪,我把所拣选所宝贵的房角石,安放在锡安,信靠祂的人,必不至于羞愧。”
[RCV] For it is contained in Scripture: "Behold, I lay in Zion a cornerstone, chosen and precious; and he who believes on Him shall by no means be put to shame."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以 + 而来。
περιέχει 04023 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περιέχω 包含...的内容
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γραφῇ 01124 名词 间接受格 单数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!(强调性的)看、瞧
τίθημι 05087 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι 设立、放置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Σιὼν 04622 名词 间接受格 单数 阴性 Σιών 专有名词,地名:锡安
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
+ 00000
ἐκλεκτὸν 01588 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
ἀκρογωνιαῖον 00204 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀκρογωνιαῖος 房角石、拱顶石
+ 00000
ἀκρογωνιαῖον 00204 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀκρογωνιαῖος 房角石、拱顶石
ἐκλεκτὸν 01588 形容词 直接受格 单数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
+ 00000
ἔντιμον 01784 形容词 直接受格 单数 阳性 ἔντιμος 尊贵的、受尊重的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在于、在...之上、基于”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 并用可加强否定的意思。
καταισχυνθῇ 02617 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταισχύνω 使羞愧、使蒙羞
 « 第 6 节 » 

回经文