彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
διότι
περιέχει
ἐν
γραφῇ,
因为包含在经上中:
ἰδοὺ
τίθημι
ἐν
Σιὼν
看哪!我放置在锡安
λίθον
(韦:
ἐκλεκτὸν
ἀκρογωνιαῖον
)(联:
ἀκρογωνιαῖον
ἐκλεκτὸν
)
ἔντιμον
一块石头、被拣选的尊贵的房角石
καὶ
ὁ
πιστεύων
ἐπ᾽
αὐτῷ
οὐ
μὴ
καταισχυνθῇ.
且相信他的人绝不蒙羞。
[恢复本]
因为经上记着说,“看哪,我把所拣选所宝贵的房角石,安放在锡安,信靠祂的人,必不至于羞愧。”
[RCV]
For it is contained in Scripture: "Behold, I lay in Zion a cornerstone, chosen and precious; and he who believes on Him shall by no means be put to shame."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
由 + 而来。
περιέχει
04023
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περιέχω
包含...的内容
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γραφῇ
01124
名词
间接受格 单数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!(强调性的)看、瞧
τίθημι
05087
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、放置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Σιὼν
04622
名词
间接受格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
+
00000
ἐκλεκτὸν
01588
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
ἀκρογωνιαῖον
00204
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀκρογωνιαῖος
房角石、拱顶石
+
00000
ἀκρογωνιαῖον
00204
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀκρογωνιαῖος
房角石、拱顶石
ἐκλεκτὸν
01588
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
+
00000
ἔντιμον
01784
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔντιμος
尊贵的、受尊重的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在于、在...之上、基于”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
καταισχυνθῇ
02617
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、使蒙羞
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文