彼得前书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου·
又(说):(已成了)绊脚的石头和使人绊跌的磐石。
οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες
他们绊跌 是(因)不顺从这道;
εἰς καὶ ἐτέθησαν.
这(绊跌)也是预定的。
[恢复本] 又是“绊脚的石头,并跌人的磐石。”他们既不信从,就在这话上绊跌,他们这样绊跌也是预定的。
[RCV] And, "A stone of stumbling and a rock of offense"; who stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λίθος03037名词主格 单数 阳性 λίθος石头
προσκόμματος04348名词所有格 单数 中性 πρόσκομμα绊脚石
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πέτρα04073名词主格 单数 阴性 πέτρα岩石、石头地
σκανδάλου04625名词所有格 单数 中性 σκάνδαλον使绊倒、使犯罪之事物
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσκόπτουσιν04350动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκόπτω绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀπειθοῦντες00544动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπειθέω违背、不遵从、不相信
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐτέθησαν05087动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι设立、 安放
 « 第 8 节 » 

回经文