彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
καὶ
λίθος
προσκόμματος
καὶ
πέτρα
σκανδάλου·
又(说):(已成了)绊脚的石头和使人绊跌的磐石。
οἳ
προσκόπτουσιν
τῷ
λόγῳ
ἀπειθοῦντες
他们绊跌 是(因)不顺从这道;
εἰς
ὃ
καὶ
ἐτέθησαν.
这(绊跌)也是预定的。
[恢复本]
又是“绊脚的石头,并跌人的磐石。”他们既不信从,就在这话上绊跌,他们这样绊跌也是预定的。
[RCV]
And, "A stone of stumbling and a rock of offense"; who stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
προσκόμματος
04348
名词
所有格 单数 中性
πρόσκομμα
绊脚石
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πέτρα
04073
名词
主格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
σκανδάλου
04625
名词
所有格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσκόπτουσιν
04350
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκόπτω
绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀπειθοῦντες
00544
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不相信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐτέθησαν
05087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文