彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
εἴτε
ἡγεμόσιν
或是(...处填入下一行)(...处填入下二行)统治者
ὡς
δι᾽
αὐτοῦ
πεμπομένοις
经由他(指君王)被派遣来
εἰς
ἐκδίκησιν
κακοποιῶν
ἔπαινον
δὲ
ἀγαθοποιῶν·
为要惩恶且赏善的。
[恢复本]
或是君王所差遣报应作恶者、称赞行善者的官长;
[RCV]
Or to governors as being sent by him for vengeance on evildoers and praise of those who do good.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
ἡγεμόσιν
02232
名词
间接受格 复数 阳性
ἡγεμών
统治者
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“用、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πεμπομένοις
03992
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
πέμπω
差遣、送给
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐκδίκησιν
01557
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκδίκησις
惩罚、报仇
κακοποιῶν
02555
形容词
所有格 复数 阳性
κακοποιός
行为邪恶的
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、肯定、赞同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγαθοποιῶν
00017
形容词
所有格 复数 阳性
ἀγαθοποιός
有益处的、做好事的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文