彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
Θἱ
οἰκέται
ὑποτασσόμενοι
(你们作)奴仆要(...处填入下一行)顺服于(...处填入下二行),
ἐν
παντὶ
φόβῳ
凡事存敬畏(的心)
τοῖς
δεσπόταις,
对主人;
οὐ
μόνον
τοῖς
ἀγαθοῖς
καὶ
ἐπιεικέσιν
不但(顺服)那善良且温和的,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
σκολιοῖς.
甚至那乖僻的也要(顺服)。
[恢复本]
作家仆的,要在凡事上敬畏服从主人,不但服从那良善和蔼的,就是那乖僻的也要服从。
[RCV]
Household servants, be subject in all fear to your masters, not only to the good and forbearing but also to the crooked.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκέται
03610
名词
主格 复数 阳性
οἰκέτης
家仆、佣人
ὑποτασσόμενοι
05293
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσπόταις
01203
名词
间接受格 复数 阳性
δεσπότης
主、主人
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独
在此作副词使用。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῖς
00018
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιεικέσιν
01933
形容词
间接受格 复数 阳性
ἐπιεικής
温柔的、仁慈的、宽容的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκολιοῖς
04646
形容词
间接受格 复数 阳性
σκολιός
弯曲的、不诚实的、没有道德原则的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文