彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
ὃς
ἁμαρτίαν
οὐκ
ἐποίησεν
那一位(指基督)没有犯罪,
οὐδὲ
εὑρέθη
δόλος
(...处填入下一行)也没有被发现诡诈
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ,
在他的口里。
[恢复本]
祂没有犯过罪,口里也找不到诡诈;
[RCV]
Who committed no sin, nor was guile found in His mouth;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、制造
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到
δόλος
01388
名词
主格 单数 阳性
δόλος
诡计、诡诈
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文