彼得前书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν
那一位(指基督)没有犯罪,
οὐδὲ εὑρέθη δόλος
(...处填入下一行)也没有被发现诡诈
ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
在他的口里。
[恢复本] 祂没有犯过罪,口里也找不到诡诈;
[RCV] Who committed no sin, nor was guile found in His mouth;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
οὐκ 03756 副词 οὐ 可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、制造
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
εὑρέθη 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、找到
δόλος 01388 名词 主格 单数 阳性 δόλος 诡计、诡诈
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文