彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
ὑμῖν
οὖν
ἡ
τιμὴ
所以,(这石头)对你们(...处填入下一行)是宝贵
τοῖς
πιστεύουσιν
这相信的(人们),
ἀπιστοῦσιν
δὲ
但是对不信的(人们)(有话说):
λίθος
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
这石头就是建造的人丢弃的
οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας
这成了角(石)的头一块。
[恢复本]
所以祂在你们信的人是宝贵的,在那不信的人却是“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头,”
[RCV]
To you therefore who believe is the preciousness; but to the unbelieving, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner,"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴ
05092
名词
主格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἀπιστοῦσιν
00569
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπιστέω
拒绝相信、不相信
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν
00593
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδοκιμάζω
弃绝
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες
03618
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
οἰκοδομέω
建造、建立
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
γωνίας
01137
名词
所有格 单数 阴性
γωνία
角落
房角石或基石
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文