彼得前书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ὑμῖν οὖν τιμὴ
所以,(这石头)对你们(...处填入下一行)是宝贵
τοῖς πιστεύουσιν
这相信的(人们),
ἀπιστοῦσιν δὲ
但是对不信的(人们)(有话说):
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
这石头就是建造的人丢弃的
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
这成了角(石)的头一块。
[恢复本] 所以祂在你们信的人是宝贵的,在那不信的人却是“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头,”
[RCV] To you therefore who believe is the preciousness; but to the unbelieving, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner,"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴ05092名词主格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
ἀπιστοῦσιν00569动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπιστέω拒绝相信、不相信
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λίθος03037名词主格 单数 阳性 λίθος石头
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν00593动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδοκιμάζω弃绝
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 οἰκοδομέω建造、建立
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐγενήθη01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
γωνίας01137名词所有格 单数 阴性 γωνία角落房角石或基石
 « 第 7 节 » 

回经文