彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
καὶ
αὐτοὶ
ὡς
λίθοι
ζῶντες
你们自己也正如活着的石头,
οἰκοδομεῖσθε
οἶκος
πνευματικὸς
你们被建造成属灵的房子
εἰς
ἱεράτευμα
ἅγιον
为了圣洁的祭司职份
ἀνενέγκαι
πνευματικὰς
θυσίας
εὐπροσδέκτους
(韦: )(联:
(τῷ)
)
θεῷ
来献上神可接纳的灵的祭物
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
借着耶稣基督。
[恢复本]
也就像活石,被建造成为属灵的殿,成为圣别的祭司体系,借着耶稣基督献上神所悦纳的属灵祭物。
[RCV]
You yourselves also, as living stones, are being built up as a spiritual house into a holy priesthood to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
自己、他
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
λίθοι
03037
名词
主格 复数 阳性
λίθος
石头
ζῶντες
02198
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
οἰκοδομεῖσθε
03618
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
οἰκοδομέω
建造、建立
也可以是现在、被动、命令语气、第二人称、复数。
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子
πνευματικὸς
04152
形容词
主格 单数 阳性
πνευματικός
灵的、被灵所引导或发动
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
ἱεράτευμα
02406
名词
直接受格 单数 中性
ἱεράτευμα
祭司职份
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀνενέγκαι
00399
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναφέρω
献上、引导、带上去
πνευματικὰς
04152
形容词
直接受格 复数 阴性
πνευματικός
灵的、被灵所引导或发动
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
εὐπροσδέκτους
02144
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐπρόσδεκτος
可接纳的
+
00000
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文