彼得前书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες
你们自己也正如活着的石头,
οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς
你们被建造成属灵的房子
εἰς ἱεράτευμα ἅγιον
为了圣洁的祭司职份
ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους (韦: )(联:(τῷ) )θεῷ
来献上神可接纳的灵的祭物
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
借着耶稣基督。
[恢复本] 也就像活石,被建造成为属灵的殿,成为圣别的祭司体系,借着耶稣基督献上神所悦纳的属灵祭物。
[RCV] You yourselves also, as living stones, are being built up as a spiritual house into a holy priesthood to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 自己、他
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
λίθοι 03037 名词 主格 复数 阳性 λίθος 石头
ζῶντες 02198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
οἰκοδομεῖσθε 03618 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 οἰκοδομέω 建造、建立 也可以是现在、被动、命令语气、第二人称、复数。
οἶκος 03624 名词 主格 单数 阳性 οἶκος 屋子
πνευματικὸς 04152 形容词 主格 单数 阳性 πνευματικός 灵的、被灵所引导或发动
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
ἱεράτευμα 02406 名词 直接受格 单数 中性 ἱεράτευμα 祭司职份
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀνενέγκαι 00399 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀναφέρω 献上、引导、带上去
πνευματικὰς 04152 形容词 直接受格 复数 阴性 πνευματικός 灵的、被灵所引导或发动
θυσίας 02378 名词 直接受格 复数 阴性 θυσία 祭物、奉献
εὐπροσδέκτους 02144 形容词 直接受格 复数 阴性 εὐπρόσδεκτος 可接纳的
+ 00000
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 5 节 » 

回经文