彼得前书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει
你们要(...处填入下一行)顺服于一切人的制度
διὰ τὸν κύριον,
因为主的缘故,
εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
不论就像居高位的君王,
[恢复本] 你们为主的缘故,要服从人一切的制度,或是有权位的君王,
[RCV] Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as being supreme,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὑποτάγητε05293动词第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ὑποτάσσω臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρωπίνῃ00442形容词间接受格 单数 阴性 ἀνθρώπινος
κτίσει02937名词间接受格 单数 阴性 κτίσις创造、机构、政府权柄
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主人、主宰
εἴτε01535连接词εἴτε不论是...或...
βασιλεῖ00935名词间接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ὑπερέχοντι05242动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ὑπερέχω高过、超过、居高位
 « 第 13 节 » 

回经文