彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
Ὑποτάγητε
πάσῃ
ἀνθρωπίνῃ
κτίσει
你们要(...处填入下一行)顺服于一切人的制度
διὰ
τὸν
κύριον,
因为主的缘故,
εἴτε
βασιλεῖ
ὡς
ὑπερέχοντι,
不论就像居高位的君王,
[恢复本]
你们为主的缘故,要服从人一切的制度,或是有权位的君王,
[RCV]
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as being supreme,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑποτάγητε
05293
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρωπίνῃ
00442
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀνθρώπινος
人
κτίσει
02937
名词
间接受格 单数 阴性
κτίσις
创造、机构、政府权柄
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主人、主宰
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
βασιλεῖ
00935
名词
间接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ὑπερέχοντι
05242
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ὑπερέχω
高过、超过、居高位
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文