彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
ἦτε
γὰρ
ὡς
πρόβατα
πλανώμενοι,
因为你们曾是如同迷路的羊,
ἀλλὰ
ἐπεστράφητε
νῦν
ἐπὶ
现在却归回到
τὸν
ποιμένα
καὶ
ἐπίσκοπον
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
你们魂的牧者和守护者。
[恢复本]
你们好像羊走迷了路,如今却归到你们魂的牧人和监督了。
[RCV]
For you were like sheep being led astray, but you have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
πλανώμενοι
04105
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πλανάω
走差路、导致迷路
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐπεστράφητε
01994
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在..之上、在”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα
04166
名词
直接受格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπίσκοπον
01985
名词
直接受格 单数 阳性
ἐπίσκοπος
守护者、监督
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν
05590
名词
所有格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文