彼得前书
« 第二章 »
«第 25 节»
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι,
因为你们曾是如同迷路的羊,
ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ
现在却归回到
τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
你们魂的牧者和守护者。
[恢复本] 你们好像羊走迷了路,如今却归到你们魂的牧人和监督了。
[RCV] For you were like sheep being led astray, but you have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦτε 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
πρόβατα 04263 名词 主格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
πλανώμενοι 04105 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πλανάω 走差路、导致迷路
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐπεστράφητε 01994 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在..之上、在”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα 04166 名词 直接受格 单数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπίσκοπον 01985 名词 直接受格 单数 阳性 ἐπίσκοπος 守护者、监督
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν 05590 名词 所有格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
«第 25 节»

回经文