彼得前书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον
他们将要交付帐目
τῷ ἑτοίμως (韦:κρίνοντι )(联:ἔχοντι κρῖναι )ζῶντας καὶ νεκρούς.
给那(韦: 准备好审判)(联: 有准备好审判)活人死人的。
[恢复本] 他们必向那预备好要审判活人死人的主交账。
[RCV] Who will render an account to Him who is ready to judge the living and the dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἀποδώσουσιν00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος帐目、话语、理由
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτοίμως02093副词ἑτοίμως准备好地、不迟疑地意思是“有准备要”。
+00000
κρίνοντι02919动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κρίνω判断、决定、定罪
+00000
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω有、拥有
κρῖναι02919动词第一简单过去 主动 不定词 κρίνω判断、决定、定罪
+00000
ζῶντας02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ζάω活着、充满活力、赋予生命在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νεκρούς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 5 节 » 

回经文