彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
οἳ
ἀποδώσουσιν
λόγον
他们将要交付帐目
τῷ
ἑτοίμως
(韦:
κρίνοντι
)(联:
ἔχοντι
κρῖναι
)
ζῶντας
καὶ
νεκρούς.
给那(韦: 准备好审判)(联: 有准备好审判)活人死人的。
[恢复本]
他们必向那预备好要审判活人死人的主交账。
[RCV]
Who will render an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἀποδώσουσιν
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
帐目、话语、理由
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτοίμως
02093
副词
ἑτοίμως
准备好地、不迟疑地
意思是“有准备要”。
+
00000
κρίνοντι
02919
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κρίνω
判断、决定、定罪
+
00000
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
κρῖναι
02919
动词
第一简单过去 主动 不定词
κρίνω
判断、决定、定罪
+
00000
ζῶντας
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νεκρούς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文