彼得前书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω,
然而倘若作为基督徒(而受苦)不要羞愧,
δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν
反倒要(...处填入下一行)归荣耀给神,
ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
因着这名字(指基督徒)。
[恢复本] 但若因是基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因着这名荣耀神。
[RCV] But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
Χριστιανός 05546 名词 主格 单数 阳性 Χριστιανός 基督徒
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
αἰσχυνέσθω 00153 动词 现在 关身 命令语气 第三人称 单数 αἰσχύνω 有羞耻感、蒙羞愧
δοξαζέτω 01392 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 δοξάζω 使荣耀、颂赞
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 16 节 » 

回经文