彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
εἰ
δὲ
ὡς
Χριστιανός,
μὴ
αἰσχυνέσθω,
然而倘若作为基督徒(而受苦)不要羞愧,
δοξαζέτω
δὲ
τὸν
θεὸν
反倒要(...处填入下一行)归荣耀给神,
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ.
因着这名字(指基督徒)。
[恢复本]
但若因是基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因着这名荣耀神。
[RCV]
But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
Χριστιανός
05546
名词
主格 单数 阳性
Χριστιανός
基督徒
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αἰσχυνέσθω
00153
动词
现在 关身 命令语气 第三人称 单数
αἰσχύνω
有羞耻感、蒙羞愧
δοξαζέτω
01392
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文