彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
πρὸ
πάντων
τὴν
εἰς
ἑαυτοὺς
ἀγάπην
ἐκτενῆ
在万事之前(指最重要)(...处填入下一行)为彼此持续热切的爱心,
ἔχοντες,
要有着
ὅτι
ἀγάπη
καλύπτει
πλῆθος
ἁμαρτιῶν.
因为它(指爱心)能遮掩罪的多数。
[恢复本]
最要紧的,是彼此热切相爱,因为爱能遮盖众多的罪。
[RCV]
Above all, have fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己、彼此
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐκτενῆ
01618
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐκτενής
热烈的、迫切的
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱心
καλύπτει
02572
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καλύπτω
覆盖、隐藏
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
众多、 繁多
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文