彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
καὶ
εἰ
ὁ
δίκαιος
μόλις
σῴζεται,
并且若义人被拯救很困难,
ὁ
(韦:
(δὲ)
)(联: )
ἀσεβὴς
καὶ
ἁμαρτωλὸς
ποῦ
φανεῖται;
不虔诚的人和罪人将出现在何处呢?
[恢复本]
若是义人得救尚且如此艰难,那不敬虔和犯罪的人,将有何地可站?
[RCV]
And if the righteous man is saved only with difficulty, where will the ungodly and the sinner appear?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
μόλις
03433
副词
μόλις
困难地、非常少见地
σῴζεται
04982
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἀσεβὴς
00765
形容词
主格 单数 阳性
ἀσεβής
不虔诚、不端正、不敬神
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
ἁμαρτωλὸς
00268
形容词
主格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?、在何地?
φανεῖται
05316
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
照耀,被动时意思是“显现、出现”
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文