彼得前书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
καὶ εἰ δίκαιος μόλις σῴζεται,
并且若义人被拯救很困难,
(韦:(δὲ) )(联: )ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
不虔诚的人和罪人将出现在何处呢?
[恢复本] 若是义人得救尚且如此艰难,那不敬虔和犯罪的人,将有何地可站?
[RCV] And if the righteous man is saved only with difficulty, where will the ungodly and the sinner appear?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正确的
μόλις03433副词μόλις困难地、非常少见地
σῴζεται04982动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἀσεβὴς00765形容词主格 单数 阳性 ἀσεβής不虔诚、不端正、不敬神
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
ἁμαρτωλὸς00268形容词主格 单数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的
ποῦ04226副词ποῦ何处?、在何地?
φανεῖται05316动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 φαίνω照耀,被动时意思是“显现、出现”
 « 第 18 节 » 

回经文