彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
εἰς
τοῦτο
γὰρ
καὶ
νεκροῖς
εὐηγγελίσθη,
为此(指下一、二行),死人也曾被宣告好消息,
ἵνα
κριθῶσι
μὲν
κατὰ
ἀνθρώπους
σαρκὶ
要使一方面按着人他们在肉体中受审判,
ζῶσι
δὲ
κατὰ
θεὸν
πνεύματι.
另一方面靠神他们在灵里活着。
[恢复本]
为此,就是现在死了的人,也曾有福音在他们活着的时候传给他们,好叫他们在肉身中照着人受审判,在灵里却照着神活着。
[RCV]
For unto this end the gospel was announced also to those who are now dead, that they might be judged in the flesh according to men but live in the spirit according to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νεκροῖς
03498
形容词
间接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
εὐηγγελίσθη
02097
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κριθῶσι
02919
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
κρίνω
判断、决定、定罪
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ζῶσι
02198
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文