彼得前书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν.
然而万物的结局近了。
σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
所以,你们要谨慎自守和儆醒(指心灵不要醉酒)进入祷告中。
[恢复本] 但万物的结局已经临近了,所以要清明适度,并且要谨慎自守,以便祷告。
[RCV] But the end of all things has drawn near. Therefore be sober-minded and be sober unto prayers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结束、终局、目标
ἤγγικεν01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω靠近、将到
σωφρονήσατε04993动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 σωφρονέω有理智、慎重
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νήψατε03525动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 νήφω节制、稳健的、清醒
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入、到”
προσευχάς04335名词直接受格 复数 阴性 προσευχή向神的祷告、适于祷告的场所
 « 第 7 节 » 

回经文