彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
Πάντων
δὲ
τὸ
τέλος
ἤγγικεν.
然而万物的结局近了。
σωφρονήσατε
οὖν
καὶ
νήψατε
εἰς
προσευχάς·
所以,你们要谨慎自守和儆醒(指心灵不要醉酒)进入祷告中。
[恢复本]
但万物的结局已经临近了,所以要清明适度,并且要谨慎自守,以便祷告。
[RCV]
But the end of all things has drawn near. Therefore be sober-minded and be sober unto prayers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
σωφρονήσατε
04993
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
σωφρονέω
有理智、慎重
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νήψατε
03525
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
νήφω
节制、稳健的、清醒
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
προσευχάς
04335
名词
直接受格 复数 阴性
προσευχή
向神的祷告、适于祷告的场所
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文