彼得前书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
ἐν ξενίζονται
在这些(事)上(指外邦人心意所做的事)(...处填入下一行)他们惊讶,
μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν
(就是)你们不与他们同奔进到那同样放荡无度(的路),
βλασφημοῦντες,
毁谤你们。
[恢复本] 在这些事上,你们不与他们奔入同样放荡的洪流中,他们就以为怪,毁谤你们;
[RCV] In this they think it strange that you are not running together with them into the same flood of dissoluteness, slandering you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ξενίζονται 03579 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ξενίζω 当作客人般接待、被动意思为:使惊讶、惊奇
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
συντρεχόντων 04936 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 συντρέχω 一起跑、(同伙) 同行
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν 00846 形容词 直接受格 单数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的” 增强语气的用法
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσωτίας 00810 名词 所有格 单数 阴性 ἀσωτία 挥霍无度、放荡
ἀνάχυσιν 00401 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάχυσις 巨流、过度、没有节制
βλασφημοῦντες 00987 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλασφημέω 毁谤、怒骂
 « 第 4 节 » 

回经文