彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
ἐν
ᾧ
ξενίζονται
在这些(事)上(指外邦人心意所做的事)(...处填入下一行)他们惊讶,
μὴ
συντρεχόντων
ὑμῶν
εἰς
τὴν
αὐτὴν
τῆς
ἀσωτίας
ἀνάχυσιν
(就是)你们不与他们同奔进到那同样放荡无度(的路),
βλασφημοῦντες,
毁谤你们。
[恢复本]
在这些事上,你们不与他们奔入同样放荡的洪流中,他们就以为怪,毁谤你们;
[RCV]
In this they think it strange that you are not running together with them into the same flood of dissoluteness, slandering you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ξενίζονται
03579
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ξενίζω
当作客人般接待、被动意思为:使惊讶、惊奇
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συντρεχόντων
04936
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
συντρέχω
一起跑、(同伙) 同行
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
增强语气的用法
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσωτίας
00810
名词
所有格 单数 阴性
ἀσωτία
挥霍无度、放荡
ἀνάχυσιν
00401
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάχυσις
巨流、过度、没有节制
βλασφημοῦντες
00987
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλασφημέω
毁谤、怒骂
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文