彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
ἀλλὰ
反倒(...处填入第二行);
καθὸ
κοινωνεῖτε
τοῖς
τοῦ
Χριστοῦ
παθήμασιν
(一如)你们有份于基督的受苦(的程度),
χαίρετε,
你们务要欢喜,
ἵνα
καὶ
ἐν
τῇ
ἀποκαλύψει
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
以致于也在他荣耀显现的时候,
χαρῆτε
ἀγαλλιώμενοι.
你们可以兴高采烈地欢喜。
[恢复本]
倒要照着你们有分于基督苦难的多少而欢乐,使你们在祂荣耀显现的时候,也可以喜乐欢腾。
[RCV]
But inasmuch as you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of His glory you may rejoice exultingly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καθὸ
02526
连接词
καθό
如...的程度、以致于
=
κοινωνεῖτε
02841
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κοινωνέω
参与、分享、有份
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παθήμασιν
03804
名词
间接受格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐、高兴
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλύψει
00602
名词
间接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαρῆτε
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐、高兴
ἀγαλλιώμενοι
00021
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀγαλλιάω
极度快乐、兴高采烈
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文