撒母耳记下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
וַיִּגַּשׁ
יוֹאָב
וְהָעָם
אֲשֶׁר
עִמּוֹ
于是,约押和跟随他的军兵前进
לַמִּלְחָמָה
בַּאֲרָם
攻打亚兰人,
וַיָּנֻסוּ
מִפָּנָיו׃
他们(指亚兰人)从他(指约押)面前逃跑。
[恢复本]
于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
[RCV]
So Joab and the people who were with him approached the battle against the Syrians, and the Syrians fled before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּגַּשׁ
05066
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
בַּאֲרָם
00758
介系词
בְּ
+ 专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
奔走、奔跑、逃离
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文