撒母耳记下
« 第十章 »
« 第 13 节 »
וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ
于是,约押和跟随他的军兵前进
לַמִּלְחָמָה בַּאֲרָם
攻打亚兰人,
וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו׃
他们(指亚兰人)从他(指约押)面前逃跑。
[恢复本] 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
[RCV] So Joab and the people who were with him approached the battle against the Syrians, and the Syrians fled before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
בַּאֲרָם 00758 介系词 בְּ + 专有名词,族名、地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 奔走、奔跑、逃离
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
 « 第 13 节 » 
回经文