撒母耳记下
« 第十章 »
« 第 19 节 »
וַיִּרְאוּ כָל-הַמְּלָכִים עַבְדֵי הֲדַדְעֶזֶר
服事哈大底谢的众王见
כִּי נִגְּפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל
自己败在以色列面前,
וַיַּשְׁלִמוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל וַיַּעַבְדוּם
就跟以色列讲和,服事他们,
וַיִּרְאוּ אֲרָם לְהוֹשִׁיעַ עוֹד אֶת-בְּנֵי עַמּוֹן׃ פ
于是亚兰人害怕,不再帮助亚扪人了。
[恢复本] 臣服于哈大底谢的诸王,见自己在以色列人面前被击败,就与以色列人和好,臣服于他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
[RCV] And when all the kings who were servants of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with Israel and served them. So the Syrians were afraid to help the children of Ammon anymore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הֲדַדְעֶזֶר 01909 专有名词,人名 הֲדַדְעֶזֶר 哈大底谢
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִגְּפוּ 05062 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָגַף 击打
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּשְׁלִמוּ 07999 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעַבְדוּם 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 עָבַד 工作、服事
וַיִּרְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §8.1, 2.35, 9.13
אֲרָם 00758 专有名词,族名、地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
לְהוֹשִׁיעַ 03467 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁע Qal 拯救,Hif‘il 使得胜
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 19 节 »
回首页