撒母耳记下
« 第十章 »
« 第 4 节 »
וַיִּקַּח חָנוּן אֶת-עַבְדֵי דָוִד
哈嫩便拿住大卫的臣仆,
וַיְגַלַּח אֶת-חֲצִי זְקָנָם
剃去他们一半的胡须,
וַיִּכְרֹת אֶת-מַדְוֵיהֶם בַּחֵצִי עַד שְׁתוֹתֵיהֶם
又割断他们下半截的衣服直到他们的臀部,
וַיְשַׁלְּחֵם׃
(然后)放走他们。
[恢复本] 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割掉他们下半截的衣服,使他们露出下体,然后打发他们回去。
[RCV] So Hanun took David's servants and shaved off half their beards and cut away half their garments at the buttocks, and he sent them away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
חָנוּן 02586 专有名词,人名 חָנוּן 哈嫩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיְגַלַּח 01548 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּלַח 剃毛发、修面、刮脸
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲצִי 02677 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半、中间
זְקָנָם 02206 名词,单阳 + 3 复阳词尾 זָקָן 胡须、下巴 זָקָן 的附属形为 זְקָן;用附属形来加词尾。
וַיִּכְרֹת 03772 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַדְוֵיהֶם 04063 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מָדוּ 衣服 מָדוּ 的复数为 מָדְוִים(未出现),复数附属形为 מָדְוֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בַּחֵצִי 02677 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲצִי 一半、中间
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שְׁתוֹתֵיהֶם 08357 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שֵׁת 下体、屁股 שֵׁת 的复数为 שְׁתוֹת(未出现),复数附属形也是 שְׁתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיְשַׁלְּחֵם 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 4 节 » 
回经文