撒母耳记下
« 第十章 »
« 第 18 节 »
וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל
亚兰人在以色列面前逃跑;
וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאוֹת רֶכֶב
大卫杀了亚兰七百辆战车(的人)
וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים
和四万马兵,
וְאֵת שׁוֹבַךְ שַׂר-צְבָאוֹ הִכָּה
又杀了亚兰的将军朔法,
וַיָּמָת שָׁם׃
他就死在那里。
[恢复本] 亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰七百辆战车的人,和四万马兵,又击杀亚兰的军长朔法,他就死在那里。
[RCV] And the Syrians fled before Israel. And David slew seven hundred charioteers of the Syrians and forty thousand horsemen; and he struck Shobach the captain of their army, and he died there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 奔走、奔跑
אֲרָם 00758 专有名词,族名、地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָרַג 杀戮
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מֵאֲרָם 00758 介系词 מִן + 专有名词,族名、地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
שְׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וְאַרְבָּעִים 00705 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
פָּרָשִׁים 06571 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שׁוֹבַךְ 07731 专有名词,人名 שׁוֹבַךְ 朔法
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 领袖
צְבָאוֹ 06635 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צָבָא 军队、战争、服役 צָבָא 的附属形为 צְבָא;用附属形来加词尾。
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 18 节 » 
回经文