撒母耳记下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
וַיָּנָס
אֲרָם
מִפְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
亚兰人在以色列面前逃跑;
וַיַּהֲרֹג
דָּוִד
מֵאֲרָם
שְׁבַע
מֵאוֹת
רֶכֶב
大卫杀了亚兰七百辆战车(的人)
וְאַרְבָּעִים
אֶלֶף
פָּרָשִׁים
和四万马兵,
וְאֵת
שׁוֹבַךְ
שַׂר-צְבָאוֹ
הִכָּה
又杀了亚兰的将军朔法,
וַיָּמָת
שָׁם׃
他就死在那里。
[恢复本]
亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰七百辆战车的人,和四万马兵,又击杀亚兰的军长朔法,他就死在那里。
[RCV]
And the Syrians fled before Israel. And David slew seven hundred charioteers of the Syrians and forty thousand horsemen; and he struck Shobach the captain of their army, and he died there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
奔走、奔跑
אֲרָם
00758
专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀戮
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מֵאֲרָם
00758
介系词
מִן
+ 专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
שְׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְאַרְבָּעִים
00705
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שׁוֹבַךְ
07731
专有名词,人名
שׁוֹבַךְ
朔法
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
领袖
צְבָאוֹ
06635
名词,单阳 + 3 单阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
的附属形为
צְבָא
;用附属形来加词尾。
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文