撒母耳记下
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
וַיַּגִּדוּ
לְדָוִד
有人告诉大卫,
וַיִּשְׁלַח
לִקְרָאתָם
כִּי-הָיוּ
הָאֲנָשִׁים
נִכְלָמִים
מְאֹד
他就差人去迎接他们,因为这些人甚觉羞耻,
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
שְׁבוּ
בִירֵחוֹ
王说:“你们住在耶利哥,
עַד-יְצַמַּח
זְקַנְכֶם
וְשַׁבְתֶּם׃
等你们的胡须长出来再回来。”
[恢复本]
有人将这事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为这些人甚觉羞耻。王对他们说,你们住在耶利哥,等到胡须长起再回来。
[RCV]
Now when they told this to David, he sent some to meet them, for the men were very ashamed. And the king said, Stay in Jericho until your beards grow back, then return.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
נִכְלָמִים
03637
动词,Nif‘al 分词复阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
שְׁבוּ
03427
动词,Qal 祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִירֵחוֹ
03405
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יְצַמַּח
06779
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
צָמַח
冒出、长出
זְקַנְכֶם
02206
名词,单阳 + 2 复阳词尾
זָקָן
胡须、下巴
זָקָן
的附属形为
זְקָן
;用附属形来加词尾。
וְשַׁבְתֶּם
07725
动词,Qal 连续式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文