撒母耳记下
« 第十章 »
« 第 6 节 »
וַיִּרְאוּ בְּנֵי עַמּוֹן כִּי נִבְאֲשׁוּ בְּדָוִד
亚扪人看见大卫憎恶他们,
וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי-עַמּוֹן וַיִּשְׂכְּרוּ
亚扪人就派人去雇
אֶת-אֲרַם בֵּית-רְחוֹב וְאֶת-אֲרַם צוֹבָא
伯・利合的亚兰和琐巴的亚兰
עֶשְׂרִים אֶלֶף רַגְלִי
步兵二十千,
וְאֶת-מֶלֶךְ מַעֲכָה אֶלֶף אִישׁ
与玛迦王(的人)一千人、
וְאִישׁ טוֹב שְׁנֵים-עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ׃
陀伯人十二千人。
[恢复本] 亚扪人见自己为大卫所憎恶,就打发人去,招募伯利合的亚兰人,和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
[RCV] And when the children of Ammon saw that they had become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob and the Syrians of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob, twelve thousand men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִבְאֲשׁוּ 00887 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּאַשׁ 有臭味、被别人嫌恶
בְּדָוִד 01732 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וַיִּשְׂכְּרוּ 07936 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂכַר 雇用
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרַם 00758 专有名词,人名、族名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
בֵּית 01050 专有名词,地名 בֵּית רְחוֹב 伯・利合 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
רְחוֹב 01050 专有名词,地名 בֵּית רְחוֹב 伯・利合 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרַם 00760 专有名词,人名、族名、国名 אֲרַם צוֹבָה 琐巴的亚兰 אֲרָם (亚兰, SN 758) 和 צוֹבָה (琐巴, SN 6678) 合起来为专有名词,地名。
צוֹבָא 00760 专有名词,地名 אֲרַם צוֹבָה 琐巴的亚兰 אֲרָם (亚兰, SN 758) 和 צוֹבָה (琐巴, SN 6678) 合起来为专有名词,地名。
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
רַגְלִי 07273 形容词,阳性单数 רַגְלִי 步行的 在此作名词解,指“步兵”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
מַעֲכָה 04601 专有名词,地名 מַעֲכָה 玛迦
אֶלֶף 00505 名词,单阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
טוֹב 02897 专有名词,地名 טוֹב 陀伯 陀伯原意为“美好的、美善的”。
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505 名词,单阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 6 节 » 
回经文