撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה
到了年初,
לְעֵת צֵאת הַמַּלְאכִים
当列王出(战)的时候,
וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת-יוֹאָב
大卫又差派约押、
וְאֶת-עֲבָדָיו עִמּוֹ וְאֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל
和他的臣仆和以色列众人,
וַיַּשְׁחִתוּ אֶת-בְּנֵי עַמּוֹן
毁坏亚扪人,
וַיָּצֻרוּ עַל-רַבָּה
他们围攻拉巴;
וְדָוִד יוֹשֵׁב בִּירוּשָׁלָםִ׃ ס
大卫仍住在耶路撒冷。
[恢复本] 到了年初,列王出战的时候,大卫差派约押和跟随他的臣仆,并以色列全军出战;他们歼毁亚扪人,围攻拉巴。但大卫仍住在耶路撒冷。
[RCV] And at the turn of the year, at the time when kings go forth to battle, David sent out Joab and his servants with him and all Israel; and they destroyed the children of Ammon and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לִתְשׁוּבַת 08666 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 תְּשׁוּבָה 一年的结束、一年的回复
הַשָּׁנָה 08141 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
צֵאת 03318 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
הַמַּלְאכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּשְׁחִתוּ 07843 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁחַת 败坏、毁坏、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וַיָּצֻרוּ 06696 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צוּר 绑、围困
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַבָּה 07237 专有名词,地名 רַבָּה 拉巴
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。§7.10, 4.8, 11.9
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 1 节 »
回首页