撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
וְהָיָה
אִם-תַּעֲלֶה
חֲמַת
הַמֶּלֶךְ
וְאָמַר
לְךָ
王的怒气若升上来,对你说:
מַדּוּעַ
נִגַּשְׁתֶּם
אֶל-הָעִיר
לְהִלָּחֵם
‘你们打仗为甚么挨近城呢?
הֲלוֹא
יְדַעְתֶּם
אֵת
אֲשֶׁר-יֹרוּ
מֵעַל
הַחוֹמָה׃
你们岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
[恢复本]
王若发怒,对你说,你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人必从城墙上射箭么?
[RCV]
If the king's anger rises up and he says to you, Why did you go so close to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
חֲמַת
02534
名词,单阴附属形
חֵמָה
怒气、热
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
נִגַּשְׁתֶּם
05066
动词,Nif‘al 完成式 2 复阳
נָגַשׁ
带来、靠近
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתֶּם
03045
动词,Qal 完成式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹרוּ
03384
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙壁
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文