撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר
有人告诉大卫说:
לֹא-יָרַד אוּרִיָּה אֶל-בֵּיתוֹ
“乌利亚没有下到他的家去。”
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אוּרִיָּה
大卫就对乌利亚说:
הֲלוֹא מִדֶּרֶךְ אַתָּה בָא
“你不是从路途上来吗?
מַדּוּעַ לֹא-יָרַדְתָּ אֶל-בֵּיתֶךָ׃
为甚么不下到你的家去呢?”
[恢复本] 有人告诉大卫说,乌利亚没有下到自己家里去。大卫就问乌利亚说,你从远路回来,为什么不下到自己家里去呢?
[RCV] And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. Then David said to Uriah, Have you not just come from a journey? Why have you not gone down to your house?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָרַד 03381 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַד 降临、下去
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִדֶּרֶךְ 01870 介系词 מִן + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בָא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §11.3
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָרַדְתָּ 03381 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָרַד 降临、下去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתֶךָ 01004 בֵּיתְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文