撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר לֵאמֹר הָבוּ אֶת-אוּרִיָּה
信内写着说:“要使乌利亚
אֶל-מוּל פְּנֵי הַמִּלְחָמָה הַחֲזָקָה
到阵势猛烈的前方,
וְשַׁבְתֶּם מֵאַחֲרָיו וְנִכָּה וָמֵת׃ ס
你们就从他身后撤退,使他被击杀而死。”
[恢复本] 信内写着说,要派乌利亚到战事最激烈的前方,你们便退后,使他被击杀而死。
[RCV] And he wrote in the letter, saying, Put Uriah in the forefront of the hardest battle, and withdraw from him that he may be struck down and die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּכְתֹּב 03789 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
בַּסֵּפֶר 05612 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הָבוּ 03051 动词,Qal 祈使式复阳 יָהַב 给、提供
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מוּל 04136 介系词 מוֹל מוּל 朝向前方、从前面
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הַחֲזָקָה 02389 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חָזָק 有能力、猛烈的 §2.6, 2.17
וְשַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 连续式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיו 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 3.10, 5.5
וְנִכָּה 05221 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文